Harry Potter 7 (1. 1410-2113)

小煜 发表于 2007-08-17 21:36:21

  Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, "I shall attend to the boy in person. There have been too many mistakes where Harry Potter is concerned. Some of them have been my own. That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs."
  再一次,伏地魔看着上方缓慢旋转的人,接着他继续说,“我要亲自注意这个男孩。这儿跟波特有关的事情中有许多错误。他们中的一些已经是我的了。波特的生活更多地归结于我的错误,而不是他的胜利。”
  The company around the table watched Voldemort, however, seemed to be speaking more to himself than to any of them, still addressing the unconscious body above him.
  围在桌子边儿的一群人都望着伏地魔,伏地魔像是为他自己说更多,而不是为这里的任何人,他仍然在他上方那不省人事的人身上寻找着什么。
  "I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those wreckers of all but the best-laid plans. But I know better now. I understand those things that I did not understand before. I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be."
  “我太大意了,因此被运气和机会阻碍,比如那些所有的肇事者,但最佳放置计划除外。我现在知道更好地了。我理解那些我之前不理解的事情。我必须是杀哈利波特的那个人,而且我应该是。”
  At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain. Many of those at the table looked downward, startled, for the sound had seemed to issue from below their feet.
  说了这些话后,表面以回应他们,一声哀嚎突然响起,这是一阵可怕的,延续很久的苦痛哭声。许多坐在桌子边的人都向下看,真令人震惊,这声音听起来像是从他们的脚下传来。
  "Wormtail," said Voldemort, with no change in his quiet, thoughtful tone, and without removing his eyes from the revolving body above, "have I not spoken to you about keeping our prisoner quiet?"
  “虫尾巴,”伏地魔说,他的沉寂并没有变化,周到的口气,并没有让他的眼睛从上方旋转的身体上移开,“莫非我没有告诉你关于保持我们囚犯安静的事情?”
  "Yes, m-my Lord," gasped a small man halfway down the table, who had been sitting so low in his chair that it had appeared, at first glance, to be unoccupied. Now he scrambled from his seat and scurried from the room, leaving nothing behind him but a curious gleam of silver.
  “是的,我——我的王,”桌子下一个小人气喘吁吁地在半路,当然出现时,他在他的凳子上坐下后显得特别低,粗略一瞥,就像没有人坐在那里一样。现在他从他的位置上爬起来,接着疾走出屋子,除了一丝古怪的银子的光线,他并没有留下其他东西。
  "As I was saying," continued Voldemort, looking again at the tense faces of his followers," I understand better now. I shall need, for instance, to borrow a wand from one of you before I go to kill Potter."
  “如同我说,”伏地魔继续,再次看着他随从那紧张的脸,“我现在知道更好的了。我将会,比如,在我起身去杀波特之前,要在你们之中的某一人上借一根手杖。”
  The faces around him displayed nothing but shock; he might have announced that he wanted to borrow one of their arms.
  他周围的脸表现出的神色除了震惊还是震惊;他或许宣告了它需要借他们之一的武器。
  "No volunteers?" said Voldemort. "Let’s see… Lucius, I see no reason for you to have a wand anymore."
  “没有人么?”伏地魔说。“让我想想……卢修斯,我想你没有理由再拥有一根手杖了。”
Lucius Malfoy looked up. His skin appeared yellowish and waxy in the firelight, and his eyes were sunken and shadowed. When he spoke, his voice was hoarse.
  卢修斯•马尔福抬头。他的皮肤在炉火光下显得微黄、苍白,他的眼睛凹陷、附有阴影。当他说话时,他的声音显得嘶哑。
  "My Lord?"
  “我的王?”
  "Your wand, Lucius. I require your wand."
  “你的手杖,卢修斯。我需要你的手杖。”
  "I…"
  “我……”
  Malfoy glanced sideways at his wife. She was staring straight ahead, quite as pale as he was, her long blonde hair hanging down her back, but beneath the table her slim fingers closed briefly on his wrist. At her touch, Malfoy put his hand into his robes, withdrew a wand, and passed it along to Voldemort, who held it up in front of his red eyes, examining it closely.
  马尔福提到他一边的妻子。他的妻子正目不转睛地直视正前方,和他一样的苍白。她长长的金发垂在她的背后,但是在桌子下方她纤细的手指简短地靠近着马尔福的手腕。在她接触后,马尔福把他的手放进了他的长袍,拿出了手杖,接着将它传递给了伏地魔,伏地魔将手杖举起,放在他那红色眼睛的前面,非常近距离的检查。
  "What is it?"
  “这是什么?”
  "Elm, my Lord," whispered Malfoy.
  “榆树,我的王。”马尔福耳语。
  "And the core?"
  “核心呢?”
  "Dragon – dragon heartstring."
  “龙——龙的心弦。”
  "Good," said Voldemort. He drew out his own wand and compared the lengths. Lucius Malfoy made an involuntary movement; for a fraction of a second, it seemed he expected to receive Voldemort’s wand in exchange for his own. The gesture was not missed by Voldemort, whose eyes widened maliciously.
  “很好,”伏地魔说。他抽出他自己的手杖,接着比较起它们的长度起来。卢修斯•马尔福战战兢兢;一转眼的功夫,他看起来正期待接受伏地魔的手杖和自己的手杖交换。这个姿势并没有被伏地魔那宽阔、敌意的眼睛错过。
  "Give you my wand, Lucius? My wand?"
  “把我的手杖给你,卢修斯?要我的手杖吗?”
  Some of the throng sniggered.
  一些随从窃笑。
  "I have given you your liberty, Lucius, is that not enough for you? But I have noticed that you and your family seem less than happy of late… what is it about my presence in your home that displeases you, Lucius?"
  “我已经把你的自由给你了,卢修斯,这难道不够么?但我听说你和你的家人最近似乎不太愉快……我在你家的出现有什么不对让你不高兴,卢修斯?”
  "Nothing – nothing, my Lord!"
  “没有——并没有,我的王!”
  "Such lies, Lucius…"
  “好多谎言啊,卢修斯……”
  The soft voice seemed to hiss on even after the cruel mouth had stopped moving. One or two of the wizards barely repressed a shudder as the hissing grew louder; something heavy could be heard sliding across the floor beneath the table.
  这软软的声音在那残酷的嘴巴停止动作后,似乎均匀的嘶嘶做声。有一两个男巫在那嘶嘶声变大后被战栗压住了;能够听到一个沉重的东西在桌子底下滑行。
  The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort’s chair. It rose, seemingly endlessly, and came to rest across Voldemort’s shoulders: its neck the thickness of a man’s thigh; its eyes, with their vertical slits for pupils, unblinking. Voldemort stroked the creature absently with long thin fingers, still looking at Lucius Malfoy.
  一条巨蛇出现了,它缓缓地爬上的伏地魔的椅子。它上升,看起来无止尽,接着越过伏地魔的肩膀,开始休息:它的脖子就像人的大腿那样粗;它的眼睛,垂直撕裂的瞳孔,不眨眼睛。伏地魔心不在焉地用他细长的手指敲击这动物,眼睛没有离开马尔福。
  "Why do the Malfoy look so unhappy with their lot? Is my return, my rise to power, not the very thing they professed to desire for so many years?"
  “为什么马尔福和他们在一起显得特别不愉快?难道是我回来,我那上升的力量,并非他们公开宣称渴望许多年的事么?”
  "Of course, my Lord," said Lucius Malfoy. His hand shook as he wiped sweat from his upper lip. "We did desire it – we do."
  “当然是,我的王,”卢修斯•马尔福说。他的手从他的上唇上擦去了汗水。“我们当然渴望——我们渴望。”



  本篇日志及文件夹内其他日志为本人练习英语翻译能力之作品,仅供本人学习使用。所得英文部分为本人购买之 Harry Potter and the Deathly Hallows 逐字录入而成,中文部分为本人翻译。任何人除在著作权法许可的范围内,不得挪作他用。
  每日翻译700词,欢迎交流。

曾经的这一天...


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定